Eglises d'Asie – Inde
Assam : une équipe oecuménique vient de traduire le Nouveau Testament en assamais moderne
Publié le 18/03/2010
Le Nouveau Testament qui vient d’être publié en cette langue est l’oeuvre commune de la société biblique protestante de l’Inde et de catholiques. L’équipe des traducteurs, dirigée par le pasteur baptiste Giridhar Borah, a été assistée par Mgr Robert Kerketta, évêque salésien de Texpur, le Père G. K. Prakash, de Nowgong, et le Père Cheruvalel, salésien, de Gawahat.
Ce dernier souligne l’apport de la nouvelle traduction tant à la culture de l’Assam qu’à la cause de l’Evangile. Les journaux laïcs et la télévision d’Etat lui ont donné une large publicité comme à une contribution importante à la langue. Le lettré Birendra Kumar Bhattacharya considère cet ouvrage comme une « acquisition appréciable » de la littérature de l’Assam.
Jusqu’à une date récente l’Eglise catholique utilisait pour sa liturgie l’hindi, langue nationale, mais ses prêtres ont senti la nécessité de se servir de la langue locale. Ce sont des missionnaires qui ont publié le premier journal de l’Assam, « Arunodoi » il y a plus d’un siècle, quand la langue de la région était près de s’éteindre, le premier dictionnaire et la première grammaire d’assamais. Et la publication d’une première traduction du Nouveau Testament dans cette langue remonte à 1813. Aujourd’hui grâce au travail de différentes Eglises, plusieurs périodiques et documents audio-visuels chrétiens sont disponibles en assamais.