Eglises d'Asie

Publication d’une nouvelle traduction du Nouveau Testament.

Publié le 18/03/2010




Dès la fin de l’année 1971, une équipe de prêtres, religieux, religieuses et laïcs s’était constituée avec pour objectif l’élaboration d’une nouvelle traduction de la Bible, accessible à tout le peuple chrétien. Après plus de vingt-deux ans de travail, beaucoup d’obstacles surmontés, des péripéties de toutes sortes, l’aide constante de diverses associations bibliques et de la hiérarchie catholique vietnamienne, l’entreprise touche à sa fin. Depuis quelque temps déjà, le texte du Nouveau Testament est prêt pour l’impression. Au mois de janvier 1994, le gouvernement avait déjà donné son autorisation pour la parution de trente mille exemplaires (19). Seules des questions financières retardaient encore la publication. Les contributions de l’Alliance biblique universelle et de la communauté catholique vietnamienne de l’Ouest des Etats-Unis, qui ont fourni respectivement 55 000 et 35 000 dollars, sont venues à bout des dernières difficultés.

Le 13 août 1994, de nombreux prêtres vietnamiens étaient venus dans les bureaux de l’archevêché pour fêter la publication de cette nouvelle version vietnamienne du Nouveau Testament, en compagnie de l’équipe des traducteurs et de Mgr Nguyên Van Binh qui depuis treize ans les accueille à l’archevêché. Pour la circonstance, un certain nombre de personnalités ayant contribué au succès de cette oeuvre avaient été invitées, parmi lesquelles le président de la Conférence épiscopale du Vietnam, Mgr Nguyên Minh Nhât, le président de la Fédération biblique catholique, Mgr Alberto Blondi, ainsi qu’un représentant de l’Alliance biblique.

A l’occasion de cette parution, beaucoup ont fait remarquer que durant ce vingtième siècle, les traductions vietnamiennes de la Bible auront été abondantes (20). Dès 1913, l’imprimerie Nazareth des M.E.P. à Hongkong faisait paraître le premier des quatre volumes de la traduction du P. Albert Schlicklin, missionnaire au Nord Vietnam, accompagnée du texte latin de la Vulgate et de commentaires (21). La traduction protestante ne paraîtra que plus tard et sans nom d’auteur (22). A Dalat, après la seconde guerre mondiale, le P. Gagnon fut le premier à continuer la tradition. On compta ensuite de nombreux auteurs de traductions complètes de la Bible, parmi lesquels on peut citer le P. Tran Duc Huân, le P. An Son Vi, M. Mai Lâm Doan Van Thang, le P. Nguyên Thê Thuân , le cardinal Trinh Van Can.