Eglises d'Asie

Après la parution du premier tome de l’Encyclopédie, mécontentement dans les milieux catholiques

Publié le 18/03/2010




Attendue depuis plusieurs années déjà, la publication du premier tome de l’Encyclopédie vietnamienne n’a pas répondu, semble-t-il, à toutes les espérances qui avaient été placées en elle. Des critiques sévères se sont élevées émanant de divers milieux. Le mécontentement est particulièrement vif dans les milieux catholiques. L’hebdomadaire “Catholicisme et nation” (15) conclut une recension de cet ouvrage en dénonçant l’ignorance, volontaire ou involontaire, des auteurs dans le domaine religieux. Il cite à leur adresse un proverbe traditionnel : “Si vous savez, étalez vos connaissances, sinon, appuyez-vous à la colonne de la maison et écoutezL’auteur de l’article, le père Thiên Cam, dominicain, reproche à l’équipe rédactionnelle de cet ouvrage de n’avoir pas fait appel à la collaboration de spécialistes catholiques, pas même en sollicitant oralement leurs avis et leurs conseils.

Un premier grief concerne l’écriture même des termes chrétiens. Les auteurs de l’encyclopédie n’ont pas tenu compte de la transcription traditionnelle en usage depuis des siècles aussi bien chez les catholiques que chez les protestants. C’est ainsi que le terme “Jésus” qui s’écrit traditionnellement “Giêsu” est orthographié “Jêsu16). Le mot “Christ”, depuis longtemps transcrit “Kitô” prend de temps en temps dans l’encyclopédie la curieuse orthographe de “CritPar ailleurs, les responsables de l’ouvrage n’ont pas songé à unifier l’écriture des divers termes, orthographiés selon l’humeur et le goût de chaque auteur.

La critique porte sur le premier volume de l’encyclopédie qui ne contient que les mots commençant par les premières lettres de l’alphabet. A la rubrique “catholicisme” (Công Giao), toutes les caractéristiques de cette religion sont précédées de l’expression “se prétendantou “se considérant commeIl est dit par exemple que le catholicisme “se prétend universelse considère comme la religion du Seigneur du Ciel. On y affirme que le catholicisme diffuse des idées ascétiques et méprise les intérêts et les besoins terrestres. On y apprend aussi avec surprise que les catholiques disent la messe en latin, sans que soit précisée la date de cette pratique. Plus loin, le mot “concile” (công dông) reçoit une définition non moins étrange: “Réunion … des ecclésiastiques de haut rang de la religion chrétienne dans le palais du pape”. Selon les auteurs, l’objectif du concile Vatican II aurait été “d’aider l’église (bâtiment) à s’adapter aux conditions en train de se transformer en changeant de doctrines religieuses en particulier de doctrine socialeA la même rubrique, l’infaillibilité du pape est définie comme “le caractère digne de confiance du pape”.

Cependant, l’erreur la plus manifeste se trouve dans la colonne consacrée au terme “Dieuou “Seigneur du CielIl y est affirmé que “le Seigneur Jésus est une “métamorphose” de Dieu, tout comme le sont les “dieux”. Il existe pourtant plusieurs termes pour désigner l’incarnation dont certains sont très simples comme “làm nguoi” (devenir homme).