Eglises d'Asie

Karnataka : une traduction oecuménique de la Bible en langue kannada vient de voir le jour

Publié le 18/03/2010




Après vingt-quatre ans d’efforts, la traduction oecuménique de la Bible en langue kannada vient de voir le jour. Elle a été présentée au public, le 19 mai 1996, à Mysore par Mgr Joseph Roy, président de la conférence épiscopale régionale du Karnataka, et S. Vasantha Kumar, évêque protestant de l’Eglise du Sud de l’Inde.

Après le tamoul (6), langue du Tamil Nadu, et le marathi, langue du Maharashtra, le kannada est la troisième langue indienne à posséder une traduction oecuménique complète de la Bible. D’autres traductions sont en cours en hindi, assami et kashmiri.

La première langue indienne à posséder une traduction complète de la Bible fut le tamoul. Bartholomée Ziegenbalg, un missionnaire allemand, en fut l’auteur en 1726. En 1841, parut une traduction en malayalam, langue de l’Etat du Kerala, dont l’auteur était Benjamin Bailey, un missionnaire britannique. Aujourd’hui, 46 des 1 652 langues indiennes possèdent une traduction de la Bible. Des traductions sont en cours dans 65 autres langues du pays.