Eglises d'Asie

La traduction complète de l’Ancien Testament, avec notes et commentaires, sera achevée en l’an 2 000

Publié le 18/03/2010




L’équipe de traduction de la Bible a pour perspective l’an 2 000. C’est seulement à cette date-là, qu’elle aura achevé son travail, a déclaré son coordinateur, le P. Pascal Nguyên Ngoc Tinh, qui vient de faire le point sur le travail déjà accompli au cours des dernières années.

L’équipe, aujourd’hui reconnue officiellement par la Conférence épiscopale, s’était formée d’une façon indépendante en 1972. Elle se fixa alors comme premier objectif la traduction de la liturgie des heures, travail qui était déjà terminé en 1972. Cependant le texte ne fut approuvé officiellement par la Conférence épiscopale qu’en 1983. La publication n’eut lieu seulement qu’en 1990-1991 sous les auspices de la Commission de la liturgie. Le travail de traduction du Nouveau testament demanda beaucoup plus de temps. Entamé en 1977, il se prolongea jusqu’en 1993. A cette date, Mgr Paul Nguyên Van Binh demanda et obtint des autorités le permis de publier. Les 30 000 premiers exemplaires furent publiés à cette époque. Quelques 310 000 nouveaux exemplaires seront imprimés au début de cette année. “Notre premier objectif, a rapporté le P. Tinh, est de fournir un exemplaire pour chaque famille catholique, en attendant que cela soit possible pour chaque membre du peuple de Dieu”.

La publication de l’intégralité de la version vietnamienne de l’Ancien testament demandera encore un certain temps et n’aura sans doute pas lieu avant l’an 2 000, date à laquelle les derniers commentaires seront achevés. Pourtant, les travaux sont entamés depuis longtemps et le texte de la traduction est, en fait, disponible depuis 1994. Seules manquent aujourd’hui les introductions et les annotations qui sont obligatoires dans une version catholique de la Bible. Le livre des prophètes traduit et commenté est déjà sorti des presses l’an dernier. On pourra se procurer les livres sapientiaux dès cette année. Le Pentateuque verra le jour l’année prochaine et les livres historiques, l’année suivante. Dès aujourd’hui, cependant, on envisage pour l’année 1998 une première publication du texte intégral de l’Ancien testament en vietnamien, accompagnée d’un minimum de notes (6).

L’équipe des traducteurs est aujourd’hui composée d’un certain nombre de religieux appartenant à diverses congrégations, renforcés depuis 1987 par les membres de la commission épiscopale sur la liturgie qui constituent aujourd’hui presque la moitié de l’équipe. Cette traduction est loin d’être la première à paraître, même si elle est incontestablement, la plus rigoureuse de toutes celles qui ont vu le jour au Vietnam depuis le début du vingtième siècle. Les traductions vietnamiennes de la Bible auront été abondantes. Dès 1913, l’imprimerie Nazareth des M.E.P. à Hongkong faisait paraître le premier des quatre volumes de la traduction du P. Albert Schlicklin, missionnaire au Nord Vietnam, accompagnée du texte latin de la Vulgate et de commentaires (7). La traduction protestante rédigée par un écrivain non-chrétien, Phan Khôi, ne paraîtra que plus tard et sans nom d’auteur (8). A partir des années soixante, les traductions se multiplièrent. A Dalat, le P. Gagnon, rédemptoriste canadien, fut le premier a continuer la tradition. On compta ensuite de nombreux auteurs de traductions complètes de la Bible, parmi lesquels on peut citer le P. Tran Duc Huân, le P. An Son Vi, M. Mai Lâm Doan Van Thang, le P. Nguyên Thê Thuân, le cardinal Trinh Van Can.