Eglises d'Asie

Après 28 ans de travail, une équipe de prêtres et de religieuses achève la traduction de la Bible en vietnamien

Publié le 18/03/2010




Mgr J.B. Pham Minh Man, archevêque de Hô Chi Minh-Ville, a présidé au lancement d’une nouvelle version de la Bible en vietnamien, fruit de près de trente années de travail d’une équipe de traducteurs et exégètes. Au cours de l’homélie d’une messe célébrée à la paroisse franciscaine, l’archevêque a ainsi fait l’éloge de la nouvelle bible: “Cette traduction de la Bible, fruit de 28 ans de travail collectif s’est gagné l’estime des experts et le soutien de la population catholique … Grâce au travail harassant qu’elle a fourni, l’équipe a mis la Parole de Dieu à la disposition de tous les catholiques dans une version qui est à la fois fidèle à la divine révélation et facile à comprendre pour les catholiques ordinaires

Lors de la présentation de la nouvelle Bible, le P. Nguyên Công Doan, jésuite, l’un des 21 membres de l’équipe de traduction, a déclaré que c’était là la première traduction élaborée par une équipe, les autres étant le fruit des efforts individuels de missionnaires, de prêtres locaux ou encore de laïcs. Cette traduction, en effet, est loin d’être la première à paraître, même si elle est incontestablement, la plus rigoureuse de toutes celles qui ont vu le jour au Vietnam depuis le début du vingtième siècle. Les traductions vietnamiennes de la Bible auront été abondantes. Dès 1913, l’imprimerie Nazareth des MEP à Hongkong faisait paraître le premier des quatre volumes de la traduction du P. Albert Schlicklin, missionnaire au Nord-Vietnam, accompagnée du texte latin de la Vulgate et de commentaires (13). La traduction protestante rédigée par un écrivain non chrétien, Phan Khôi, ne paraîtra que plus tard et sans nom d’auteur (14). A partir des années soixante, les traductions se multiplièrent. A Dalat, le P. Gagnon, rédemptoriste canadien, fut le premier a continuer la tradition. On compta ensuite de nombreux auteurs de traductions complètes de la Bible, parmi lesquels on peut citer le P. Tran Duc Huân, le P. An Son Vi, M. Mai Lâm Doan Van Thang, le P. Nguyên Thê Thuân, le cardinal Trinh Van Can.

Le P. Nguyên Ngoc Tinh, franciscain, coordinateur de l’équipe, a expliqué que cette nouvelle Bible était publiée en deux versions. La première comportant une introduction abrégée et un minimum de notes était destinée au large public. La seconde dotée d’une introduction complète et de commentaires abondants ne paraîtra que l’année prochaine. Le P. Tinh a aussi rappelé le soutien financier apporté à l’entreprise de traduction et de publication de cette bible en vietnamien.

C’est en 1971 que l’équipe avait entamé son travail, sous le nom d’équipe de traduction de la liturgie des heures, comme elle s’appelait alors. Son projet à cette époque était, en effet, de traduire les psaumes pour le bréviaire en langue vietnamienne. L’entreprise s’est ensuite élargie. Une traduction du Nouveau Testament a été mise en chantier et achevée. Ce fut ensuite le tour de tous les livres de l’Ancien Testament.