Eglises d'Asie

La nouvelle traduction de la Bible complète avec introduction et commentaires à l’usage des chercheurs est achevée

Publié le 18/03/2010




Le P. Nguyên Ngoc Tinh, franciscain, coordinateur du travail de traduction de la Bible, avait expliqué au début de l’année dernière (28), que la nouvelle traduction de la Bible produite par son équipe serait publiée en deux versions. La première comportant une introduction abrégée et un minimum de notes était destinée au large public. Elle a été mise en vente et diffusée dès l’année dernière. La seconde dotée d’une introduction complète et de commentaires abondants et rigoureux, visant davantage les chercheurs et les étudiants en théologie, ne devait paraître qu’en l’an 2000. Le P. Tinh vient d’annoncer que c’est chose faite. 20 000 exemplaires de la version complète vont être mis sur le marché en plus des 100 000 exemplaires de la version abrégée. Pour réaliser la version complète, l’équipe de traduction a eu à sa disposition les innombrables travaux exégétiques des spécialistes du monde entiers, travaux qui étaient loin d’être disponibles lorsque avaient commencé les travaux de traduction avant 1975.

Le prêtre franciscain a aussi expliqué que son équipe a actuellement pignon sur rue. Elle bénéficie de locaux qui lui sont propres dans un immeuble du centre de Hô Chi Minh-Ville. Elle est depuis 1975 membre de la Fédération biblique catholique. Cette notoriété n’a pas toujours été la sienne. Pendant près de trente ans, elle a été hébergée par divers couvents ou paroisses de la ville. Au début, en 1971, à sa création, le groupe s’appelait équipe de traduction de la liturgie des heures » et s’était donné pour objectif la traduction des psaumes en vietnamien, pour permettre aux prêtres et aux religieux de réciter leur bréviaire. L’ambition du groupe avait ensuite grandi, puisqu’il mena à bien une traduction du Nouveau Testament avant d’entamer et d’achever celle de l’Ancien Testament. Aujourd’hui, 65 000 exemplaires du bréviaire, 700 000 exemplaires du Nouveau testament, en version de poche, 100 000 exemplaires de la Bible complète avec introduction abrégée et un minimum de notes ont été déjà imprimés et vendus moyennant des aides financières intérieures et extérieures.

La parution de la Bible complète ne mettra pas un terme aux travaux des traducteurs vietnamiens. Ceux-ci viennent d’achever un projet mis en chantier depuis de deux ans, un lexique des noms et lieux bibliques en vietnamien, s’appuyant sur l’hébreu et le grec. L’ouvrage comporte 800 pages et a pour objectif d’uniformiser la transcription vietnamienne des termes bibliques. Parmi les travaux projetés, le P. Tin a cité la révision d’une traduction des documents de Vatican II, réalisée dans les années 1970, au Collège pontifical Pie X de Dalat, ainsi que la présentation en vietnamien d’un certain nombre d’ouvres patristiques. Il est peu probable que l’équipe participe à la traduction des documents émanant de la FABC (Fédération des Conférences épiscopales d’Asie), tâche qui relève de la responsabilité de la Conférence épiscopale du Vietnam. Les auteurs de la traduction de la Bible voudraient concentrer leurs efforts sur l’apostolat biblique et sur l’aide apportée à ceux qui s’adonnent à l’étude approfondie de la Bible ; en bref, ils désirent apporter la Parole de Dieu aux catholiques vietnamiens dans une traduction qui soit, en même temps, fidèle à son inspiration divine et compréhensible pour eux ».

L’actuelle Bible en vietnamien est la première à avoir été le fruit d’un travail collectif. Cependant, elle s’inscrit dans une longue tradition dont on ne connaît peut-être pas tous les chaînons. Dès 1913, l’imprimerie Nazareth des M.E.P. à Hongkong faisait paraître le premier des quatre volumes de la traduction du P. Albert Schlicklin, missionnaire au Nord Vietnam, accompagnée du texte latin de la Vulgate et de commentaires (29). La traduction protestante rédigée par un écrivain non-chrétien, Phan Khôi, ne paraîtra que plus tard et sans nom d’auteur (30). A partir des années soixante, les traductions se multiplièrent. A Dalat, le P. Gagnon, rédemptoriste canadien, fut le premier a continuer la tradition. On compta ensuite de nombreux auteurs de traductions complètes de la Bible, parmi lesquels on peut citer le P. Tran Duc Huân, le P. An Son Vi, M. Mai Lâm Doan Van Thang, le P. Nguyên Thê Thuân, le cardinal Trinh Van Can.

Publiée par la société biblique britannique et étrangère, Shanghai, 3ème édition, 1948