Eglises d'Asie – Vietnam
Des problèmes de traduction et d’inculturation de la foi ont été soulevés à la réunion de la Commission de liturgie à Hô Chi Minh-Ville
Publié le 18/03/2010
Au cours de la réunion, le groupe en charge de la révision des documents d’Eglise s’est vu assigné la charge d’entreprendre une révision du rituel du baptême et de la confirmation. Il lui a aussi été demandé de mener à bien l’uniformisation pour tous les textes liturgiques de la transcription phonétique des noms propre bibliques souvent différente en fonction des auteurs, des textes et de l’époque. Par ailleurs, les participants de la réunion ont appris que la traduction vietnamienne des lectures scripturaires du missel avait été approuvé par la Conférence épiscopale. Ce groupe de travail est constitué en gros par les membres de l’équipe de traduction de la liturgie des heures qui, après un travail de plus de 25 ans, a mis au point une traduction vietnamienne de la Bible aujourd’hui largement utilisée dans l’Eglise du Vietnam (25).
Le P. Joseph Nguyên Huu Triêt, responsable du groupe travaillant sur les pratiques liturgiques, a informé la Commission du besoin urgent de procéder à l’uniformisation des textes vietnamiens des rites, du lectionnaire et de la réglementation des diverses célébrations liturgiques dans les divers diocèses du Vietnam. Un autre groupe chargé d’étudier les diverses possibilité d’inculturation de la foi a reconnu n’avoir point accompli de progrès substantiel. C’est une tâche dont l’urgence s’est fait sentir dans l’Eglise du Vietnam après la tenue du Synode des évêques d’Asie et la publication de l’exhortation apostolique de Jean Paul II, Ecclesia in Asia.
Enfin, la Commission a ressenti le besoin de renouveler et de rajeunir son propre personnel qui a encore un long travail à faire dans la perspective d’une adaptation progressive à la culture locale dont les catholiques au Vietnam commencent à comprendre la nécessité.