Eglises d'Asie – Inde
Goa : l’édition de la première bible catholique en konkani et en caractères latins, imprimée à 60 000 exemplaires, a battu tous les records de publication d’ouvrages en langue locale
Publié le 18/03/2010
La communauté de langue konkani rassemble, en effet, plus de trois millions d’Indiens, dont un million vivent à Goa, deux millions dans l’Etat du Karnataka, et près de 300 000 personnes dans l’Etat voisin du Maharashtra. Le konkani de Goa, qui a un alphabet latin, est différent du konkani de Mangalore, qui utilise les caractères kannada.
L’archidiocèse de Goa a commencé à utiliser le konkani comme langue liturgique à partir de 1965, après la promulgation de la réforme liturgique par le concile Vatican II. Les traductions ont alors été faites à partir des textes latins. Selon le P. Manuel Gomes, chef de la Commission biblique de l’archidiocèse, “le réel élan” pour une traduction en langue konkani date de février 2000, à la suite du synode de l’archidiocèse qui avait révélé “une forte demande des fidèles à disposer d’une Bible entièrement rédigée en konkani
Le P. Francis Caldeira, ancien responsable de la Commission biblique de l’archidiocèse, a souligné que les premières traductions effectuées en langue konkani concernaient les psaumes et remontaient à 1920. En 1974, une traduction du Nouveau Testament était achevée. Le P. Ave Maria Afonso, une des vingt personnes impliquées dans la traduction en konkani de la Bible de Jérusalem, a précisé qu’il avait fallu près de quinze ans pour traduire l’Ancien Testament.
Une traduction de la Bible en konkani et en alphabet hindi devrait bientôt être mise en chantier pour les Konkanis familiers avec cet alphabet. L’Inde compte 22 langues officielles et 1 630 dialectes, la Bible ayant déjà été traduite dans de nombreux dialectes.