Eglises d'Asie

Au Timor occidental, une Eglise évangélique publie une version du Nouveau Testament en langue kupang

Publié le 18/03/2010




Depuis le 7 septembre dernier, les chrétiens de la région de Kupang (1) disposent d’un Nouveau Testament traduit en langue locale. Lors d’une grande cérémonie, le Rev. Ayub Ranoh, à la tête du Synode de l’Eglise réformée évangélique au Timor (Gereja Masehi Injili di Timor, GMIT), a officiellement distribué les premiers exemplaires du Tuhan Allah Pung Janji Baru (‘Nouveau Testament de Dieu’) à divers responsables d’Eglises, y compris de l’Eglise catholique.

Neuf années de travail auront été nécessaires à une équipe de 300 théologiens, linguistes, anthropologues et membres du GMIT pour mener à bien cette traduction. Plus de 240 personnes parlant le kupang et issues de différents milieux, dont deux catholiques, ont aidé à la relecture de la traduction, veillant particulièrement à ce qu’elle soit aisément compréhensible en kupang, langue maternelle de quelque 200 000 personnes dans la région. Une soixantaine d’idiomes sont en usage au Timor occidental et le kupang parlé aujourd’hui est mâtiné de bahasa indonesia, la langue véhiculaire de l’Indonésie contemporaine.

Cette édition du Nouveau Testament comporte deux préfaces, écrites l’une par le gouverneur de la province, un protestant, et l’autre par l’archevêque du diocèse catholique de Kupang, Mgr Petrus Turang. Selon le gouverneur, Piet Alexander Tallo, ce Nouveau Testament « va aider les gens à comprendre et appréhender les grâces divines, le cadeau qu’ils ont reçu, et ils aideront à leur tour d’autres personnes ». Mgr Turang souligne, quant à lui, l’importance d’apporter la Bible dans de nouvelles langues, « afin d’encourager les gens à prendre conscience qu’ils ont besoin de la Bible et qu’elle peut fournir des réponses à leurs questions existentielles ».

Le Rév. Ranoh espère que d’autres Eglises utiliseront cette nouvelle édition du Nouveau Testament. Parce que « cette version utilise la langue de tous les jours », elle est un appel adressé aux chrétiens locaux à accéder à la Parole révélée pour mieux comprendre « les volontés de Dieu ». Vendu 20 000 roupies (1,55 euro), le Nouveau Testament en kupang a été tiré à 5 000 exemplaires.

Commencée en 1998, cette traduction a été menée en coopération avec une filiale de Wycliffe Bible Translators, une association à but non lucratif et interdénominationnelle, basée aux Etats-Unis. La traduction de l’Evangile selon saint Marc a été achevée en 1999, celle des Actes des Apôtres en 2000.