Eglises d'Asie

L’Église saluée pour son rôle dans la romanisation de l’écriture vietnamienne

Publié le 31/10/2019




La Commission épiscopale sur la culture de la Conférence des évêques du Vietnam (CBCV) a organisé, du 25 au 26 octobre, une conférence au centre pastoral d’Hô-Chi-Min-Ville afin de marquer les quatre cents ans de la création du système d’écriture romanisé de la langue vietnamienne (1618-2018). L’événement a rassemblé de nombreux catholiques et intellectuels vietnamiens, qui ont salué le rôle de leurs ancêtres catholiques et des missionnaires étrangers. Ceux-ci ont permis de créer et développer le « chu quoc ngu » (transcription latine de la langue nationale, accompagnée de nombreux signes diacritiques), qui a contribué à répandre le catholicisme dans le pays.

Près de deux cents personnes ont participé à une conférence, les 25 et 26 octobre à Hô-Chi-Min-Ville, organisée par la conférence épiscopale vietnamienne à l’occasion des 400 ans de la création du quoc ngu, la transcription latine de la langue vietnamienne (créée en 1618). Parmi les participants se trouvaient de nombreux experts linguistes et historiens, ainsi que des spécialistes de la culture vietnamienne et de l’histoire de l’évangélisation dans le pays. Mgr Joseph Nguyen Chhi Linh, archevêque de Hué, dans le centre du Vietnam, et président de la CBCV, était présent avec cinq autres évêques vietnamiens et des représentants d’autres confessions religieuses. La conférence marquait aussi le centième anniversaire de l’enseignement du chu quoc ngu dans les écoles – le système d’écriture a été autorisé officiellement en 1919. Mgr Joseph Dang Duc Ngan, responsable de la Commission épiscopale sur la culture, rappelle qu’au début du XVIIe siècle, les missionnaires occidentaux se sont associés à leurs collègues vietnamiens et asiatiques afin de créer la première forme d’un système de transcription de la langue vietnamienne, basé sur la grammaire et l’alphabet latins.

À l’époque, les Vietnamiens utilisaient le chu han (caractères chinois classiques) et le chu nom (un système de caractères basé sur les caractères chinois et inventé par les Vietnamiens). Mgr Ngan explique qu’au début, le système d’écriture romanisé était utilisé afin d’étudier la langue vietnamienne, tandis que les Vietnamiens l’utilisaient pour apprendre les langues étrangères. L’évêque ajoute que les missionnaires étrangers qui avaient des connaissances linguistiques ont beaucoup travaillé pour l’amélioration du système d’écriture, afin de pouvoir prêcher et répandre le catholicisme plus efficacement auprès de la population locale. Le père Alexandre de Rhodes, un jésuite français en mission au Vietnam de 1625 à 1645, a travaillé à la mise au point du quoc ngu. Il est l’auteur de trois ouvrages sur l’alphabet romanisé, dont un dictionnaire trilingue vietnamien-portugais-latin publié à Rome en 1651, ainsi qu’un livre de grammaire vietnamienne et un livre de catéchisme. Le père Dominique Nguyen Duc Thong, rédemptoriste, explique que les missionnaires étrangers et les catholiques vietnamiens ont utilisé le quoc ngu pendant des siècles afin d’intégrer les valeurs catholiques aux traditions nationales, à la culture et à la société vietnamiennes, en développant la littérature nationale (poésie, théâtre, chansons, dictionnaires…).

Un don inestimable

Selon le père Tran Quoc Anh, jésuite, le quoc ngu est devenu un permis un moyen efficace de développer la nation vietnamienne et de communiquer avec le reste du monde. Auparavant, la plupart des gens ne savaient ni lire ni écrire, que ce soit en employant les caractères chu han ou chu nom, plus longs à assimiler. Le père Anh ajoute que les œuvres catholiques écrites en quoc ngu ont pu être apprises par cœur facilement par les catholiques vietnamiens illettrés, ce qui a permis de renforcer leur foi et de soutenir l’influence catholique dans la société vietnamienne. Le prêtre affirme ainsi qu’au cours des cinquante années qui ont suivi l’introduction de la foi, en 1615, par les premiers missionnaires étrangers, plus de 320 000 personnes ont embrassé le catholicisme. Il estime que 130 000 catholiques ont sacrifié leur vie au nom de leur foi durant les persécutions religieuses lancées par les autorités locales aux XVIIe, XVIIIe et XIXe siècles.

Parmi eux, 117 martyrs ont été canonisés en 1988, et un jeune catéchiste laïc, André de Phú Yên, a été béatifié en 2000. Le professeur Quyen Si Bui Van Chuc, spécialiste des langues et cultures asiatiques, explique que la clé de la popularité du quoc ngu vient du fait que le système d’écriture était facile à apprendre, à lire et à écrire. Il ajoute que les intellectuels catholiques se sont efforcés de répandre le nouvel alphabet en dehors des églises et dans toute la société. « Le quoc ngu est un don inestimable qui a été offert par l’Église catholique au peuple vietnamien », assure-t-il. « Les catholiques au Vietnam ont le devoir de le maintenir. » Le père Joseph Trinh Tin Y, secrétaire de la Commission épiscopale sur la culture, invite les Vietnamiens d’aujourd’hui à se montrer reconnaissants envers les missionnaires et leurs ancêtres catholiques pour avoir introduit le quoc ngu au Vietnam. Le prêtre souligne qu’ils ont dette de reconnaissance envers tous ceux qui ont contribué au développement du système d’écriture romanisé.

(Avec Ucanews, Hô-Chi-Minh-Ville)


CRÉDITS

Ucanews