Eglises d'Asie

La traduction chinoise du catéchisme universel de Jean Paul II est en préparation

Publié le 18/03/2010




Le cardinal Jean-Baptiste Wu Cheng-chung, évêque de Hongkong, a désigné le 7 octobre 1993 un comité de neuf personnes chargé d’établir et de diffuser une traduction chinoise du Catéchisme de l’Eglise catholique de Jean-Paul II. Au mois de janvier 1994, quatre sessions d’étude organisées par le comité sur le nouveau catéchisme ont été suivies par un millier de personnes : prêtres, religieuses, étudiants en théologie, catéchistes des paroisses, etc. Le comité a en même temps fait circuler dans le diocèse et au dehors un livret imprimé, tiré à 3500 exemplaires, qui présente le schéma du Catéchisme et le sommaire de ses quatre parties.

Le Père Savio Hon Tai-fai, salésien, professeur au séminaire du Saint-Esprit, chargé de diriger l’édition du Catéchisme en chinois, espère que la traduction sera achevée en juillet 1994. Elle sera basée sur le texte de l’édition en français.

L’ouvrage répondra à une attente, que la participation aux journées d’étude de janvier ont montrée. Et le Père Cheng, directeur du centre diocésain de catéchétique, souhaite la parution prochaine du Catéchisme universel en chinois : “Nous disposerons alors d’un guide pour nos livres de catéchisme et pour les étapes du catéchuménat

Les préoccupations du comité désigné par le cardinal Wu débordent le cadre diocésain. La multiplicité des traductions chinoises des noms et des notions bibliques reste un problème. “Nous espérons, confie le P.Hon, que le nouveau catéchisme sera publié et utilisé en une même traduction chinoise, en Chine, à Hongkong, à Macao, à Taiwan et dans les communautés catholiques d’autres pays