Eglises d'Asie

Publication d’une nouvelle traduction oecuménique de la Bible en langue khmère

Publié le 18/03/2010




Plus de 300 personnes se sont réunies au Centre culturel russe de Phnom Penh, le 5 juin 1998, pour une célébration oecuménique à l’occasion de la parution d’une nouvelle traduction oecuménique de la Bible en langue khmère. “L’ancienne traduction datait vraiment. Elle avait été réalisée selon le principe d’une traduction mot à mot à partir de la langue originale”, explique le P. François Ponchaud, des Missions Etrangères de Paris, membre du comité de traduction. “Nous avons opté, quant à nous, pour une traduction dynamique en nous attachant à traduire le sens et non les mots”, a-t-il précisé aux journalistes, ajoutant: “La langue khmère a changé et les mots aussi ont changé de sens depuis la dernière traduction de 1954

Durant cette célébration, le P. Ponchaud a lu une lettre du roi Norodom Sihanouk souhaitant la bienvenue à la nouvelle traduction. Le P. Ponchaud et quatre Cambodgiens l’avaient commencée en 1974 avec l’Evangile de Matthieu. Quatre chapitres seulement étaient achevés quand les Khmers rouges prirent le pouvoir en 1975, expulsant le P. Ponchaud et tuant les quatre autres traducteurs. En 1984, la Société biblique française donna son accord au P. Ponchaud qui lui demandait de subventionner la suite de l’entreprise dans une perspective de travail oecuménique. La traduction du Nouveau Testament fut achevée en 1993 (1).

Au cours d’un séminaire de deux jours, le P. Ponchaud et le Révérend Sok Nhep Arun avaient présenté le travail accompli à partir du grec aux pasteurs et aux responsables de l’Eglise. Tous ont approuvé la traductionraconte le P. Ponchaud. Ils ont demandé des explications pour savoir pourquoi le comité avait choisi tel mot plutôt que tel autre. A leur tour, ils ont donc pu ainsi donner des explications aux membres de leurs communautés

Mgr Antonysamy Susairaj, des Missions Etrangères de Paris, administrateur de la Préfecture apostolique de Kompong-Cham, a dit combien il était impressionné par le caractère oecuménique tant du travail accompli que de la célébration. C’est la première fois que nous avons l’occasion de nous rencontrer tous ensemble, protestants et catholiques. C’est une grande et heureuse surprise de découvrir combien cette nouvelle traduction nous unita expliqué le prélat.

Var Parith, un laïc de 36 ans qui travaille pour l’Eglise protestante, a dit de son côté: Il était difficile de comprendre le langage utilisé dans la traduction de 1954. L’actuelle est plus facile pour les gens. S’ils comprennent, ils liront davantageLa nouvelle traduction utilise le langage de tous, ni plus simple, ni plus compliqué, compris de tous. Cela contribuera beaucoup à fortifier la foi des chrétiens et aidera l’Eglise à grandirajoute You Em Sitha. S’ils comprennent, ils aimeront lire. S’ils aiment lire, ils liront davantage. S’ils lisent davantage la Bible, leur foi grandira. Ceci se vérifiera surtout chez les nouveaux croyants

Mgr Yves Ramousse, des Missions Etrangères de Paris, évêque de Phnom Penh, a exhorté tous les assistants à utiliser ce nouvel outil pour se bâtir une foi solide. La Bible est maintenant traduite en langage courant, facile à comprendre. Lisez cette Bible, cherchez Dieu. Si nous prions pour être plus proche de Lui, il nous aidera

De son côté, le Révérend Sar Pauleurk a affirmé: La Bible est une lettre de Dieu au monde sur la vie avec lui. Même si nous n’avons pas vu le Christ dans sa chair, en lisant la Bible nous pourrons connaître Dieu et si nous parlons de Dieu aux autres, nous pourrons les aider à le connaître

L’impression a été prise en charge par l’Union des Sociétés bibliques de Corée. Subventionnée à 50 %, la nouvelle bible sera vendue 5 dollars US pour la version protestante, et à 6 dollars US pour la version catholique.