Eglises d'Asie

La “Bible des peuples” des frères Hurault va être diffusée en Chine et dans tout le monde chinois

Publié le 18/03/2010




La “Bible des peuples” des frères Hurault vient d’être lancée à grand frais dans le monde chinois sous le nom de “Muling Shengjing” (Bible pastorale). Les 30 000 premiers exemplaires en caractères chinois classiques ont été imprimés en Chine continentale et sont prêts à être diffusés, principalement à Hongkong, mais aussi à Taïwan et en Malaisie. Une seconde édition en préparation sera destinée aux Chinois des Etats-Unis et des autres pays. La même Bible aura une seconde version en caractères simplifiés, plus spécialement adaptés aux lecteurs du continent. Elle sera disponible dès l’année prochaine.

En Occident, on connaît déjà cette Bible qui a pris aujourd’hui en France le nom de “Bible des peuples”. Elle est présentée par son maître d’oeuvre, Bernard Hurault, comme un livre amical, de langage simple, doté de commentaires pastoraux rendant sa lecture quotidienne très attrayante. La version chinoise a été soumise à l’examen de deux biblistes chinois de Hongkong, examen très attentif qui a duré 19 mois. Le livre a reçu finalement l’imprimatur de l’évêque auxiliaire de Hongkong, Mgr John Ton Hong. Ce sont les Presses protestantes Amity de Nankin qui ont imprimé les premiers exemplaires destinés au monde chinois en dehors de la Chine.

Le P. Hurault et son collaborateur, le P. Alberto Rossa, clarétain, ont signé, le 13 janvier dernier, un accord avec la commission des Affaires de l’Eglise catholique, dépendant de la Conférence épiscopale officielle de Chine, qui leur permettra de publier une version en caractères simplifiés, utilisés en Chine continentale. Cette version qui sera diffusée en Chine continentale et ailleurs aura une première édition de 60 000 exemplaires, accessibles aux lecteurs chinois à la fin de l’année 1999. Elle pourra aussi être mise entre les mains de Chinois hors de Chine, particulièrement en Californie où des dizaines de milliers de Chinois viennent du continent et lisent les caractères simplifiés.

Selon les déclarations des deux prêtres à leur retour de Chine, le contrat pour l’édition en caractères simplifiés doit encore être complété par l’accord des autorités de l’Eglise de Chine, qui devrait leur être signifié au mois de février. Cependant, en fin janvier, Anthony Liu Bainian, vice-président de l’Association patriotique des catholiques chinois, interrogé par téléphone, a répondu que la version de la Bible en caractères simplifiés était encore sous examen. Dans le cas où elle serait approuvée par l’Eglise, elle devrait encore obtenir une autorisation de l’Etat pour être publiée.

Selon le P. Rossa, le projet de cette Bible est né du besoin de connaître Dieu, exprimé par le peuple chinois. Il a été réalisé grâce au dévouement, et à la persévérance d’une équipe internationale de religieux et de laïcs. Le P. Hurault, aujourd’hui âgé de 74 ans, s’est préparé à cette Bible pastorale chinoise dès 1991. En même temps qu’il entreprenait des études de chinois, il réunissait une équipe de traducteurs originaires de Chine continentale et de Taïwan. La Bible des frères Hurault fut publiée la première fois en 1971 en espagnol, au Chili. Depuis, ont été vendus des millions d’exemplaires en anglais, en français, dans les langues des Philippines, le tagalog, le cebuano, l’ilonggo, ainsi qu’en coréen. D’autres traductions sont prévues dans diverses autres langue d’Asie.